《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1656頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-664
| 梵語 | ākāreṇa [7-664-1] triduḥkhatākaraṇāt [7-664-2] / [7-664-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由於行相,以三苦為行相的緣故 |
| 真譯 | 二由行相大,以三苦為行相,緣眾生起故。 |
| 玄譯 | 二由行相故大,謂此力能於三苦境作行相故。 |
序號7-664-2 
| 梵語 | triduḥkha [7-664-2-1] ākaraṇāt [7-664-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 以三苦為行相 |
| 真譯 | 以三苦為行相 |
| 玄譯 | 於三苦境作行相故 |
序號7-664-2-1
| 梵語 | triduḥkha |
|---|---|
| 直譯 | 三苦 |
![]() |
|
第1656頁 / 共2661頁 | |
|
|


