《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4022頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-664
梵語 | ākāreṇa [7-664-1] triduḥkhatākaraṇāt [7-664-2] / [7-664-3] |
---|---|
直譯 | 由於行相,以三苦為行相的緣故 |
真譯 | 二由行相大,以三苦為行相,緣眾生起故。 |
玄譯 | 二由行相故大,謂此力能於三苦境作行相故。 |
序號7-664-2 
梵語 | triduḥkha [7-664-2-1] ākaraṇāt [7-664-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 以三苦為行相 |
真譯 | 以三苦為行相 |
玄譯 | 於三苦境作行相故 |
![]() |
![]() |
第4022頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |