梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4022頁 / 共6195頁

序號7-664

梵語 ākāreṇa [7-664-1] triduḥkhatākaraṇāt [7-664-2] / [7-664-3]
直譯 由於行相,以三苦為行相的緣故
真譯 二由行相大,以三苦為行相,緣眾生起故。
玄譯 二由行相故大,謂此力能於三苦境作行相故。

序號7-664-2

梵語 triduḥkha [7-664-2-1] ākaraṇāt [7-664-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.abl.
直譯 以三苦為行相
真譯 以三苦為行相
玄譯 於三苦境作行相故

第4022頁 / 共6195頁