《俱舍論》對勘材料
第1658頁 / 共2661頁 |
序號7-665
梵語 | ālambanena [7-665-1] traidhātukālambanāt [7-665-2] / [7-665-3] |
---|---|
直譯 | 由於攀援,以三界為攀援的緣故 |
真譯 | 三由境界大,通緣三界眾生為境故。 |
玄譯 | 三由所緣故大,謂此總以三界有情為所緣故。 |
序號7-665-2
梵語 | traidhātuka [7-665-2-1] ālambanāt [7-665-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 以三界為攀援 |
真譯 | 緣三界眾生為境故 |
玄譯 | 以三界有情為所緣故 |
序號7-665-2-1
梵語 | traidhātuka |
---|---|
直譯 | 三界 |
第1658頁 / 共2661頁 |