《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4025頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-665
| 梵語 | ālambanena [7-665-1] traidhātukālambanāt [7-665-2] / [7-665-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由於攀援,以三界為攀援的緣故 |
| 真譯 | 三由境界大,通緣三界眾生為境故。 |
| 玄譯 | 三由所緣故大,謂此總以三界有情為所緣故。 |
序號7-665-2 
| 梵語 | traidhātuka [7-665-2-1] ālambanāt [7-665-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 以三界為攀援 |
| 真譯 | 緣三界眾生為境故 |
| 玄譯 | 以三界有情為所緣故 |
![]() |
|
第4025頁 / 共6195頁 | |
|
|


