《俱舍論》對勘材料
第4029頁 / 共6195頁 |
序號7-666
梵語 | samatvena [7-666-1] sarvasattveṣu [7-666-2] samavṛttitvāt [7-666-3] / [7-666-4] |
---|---|
直譯 | 由於平等,于一切眾生平等的緣故 |
真譯 | 四由平等大,於一切眾生平等起利益事故。 |
玄譯 | 四由平等故大,謂此等於一切有情作利樂故。 |
序號7-666-3
梵語 | samavṛttitvāt |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 起平等 |
真譯 | 平等起利益事故 |
玄譯 | 等...作利樂故 |
第4029頁 / 共6195頁 |