梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4029頁 / 共6195頁

序號7-666

梵語 samatvena [7-666-1] sarvasattveṣu [7-666-2] samavṛttitvāt [7-666-3] / [7-666-4]
直譯 由於平等,于一切眾生平等的緣故
真譯 四由平等大,於一切眾生平等起利益事故。
玄譯 四由平等故大,謂此等於一切有情作利樂故。

序號7-666-3

梵語 samavṛttitvāt
梵語標註 sg.abl.n.
直譯 起平等
真譯 平等起利益事故
玄譯 等...作利樂故

第4029頁 / 共6195頁