《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4028頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-666
| 梵語 | samatvena [7-666-1] sarvasattveṣu [7-666-2] samavṛttitvāt [7-666-3] / [7-666-4] |
|---|---|
| 直譯 | 由於平等,于一切眾生平等的緣故 |
| 真譯 | 四由平等大,於一切眾生平等起利益事故。 |
| 玄譯 | 四由平等故大,謂此等於一切有情作利樂故。 |
序號7-666-2 
| 梵語 | sarva [7-666-2-1] sattveṣu [7-666-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.loc. |
| 直譯 | 于一起眾生 |
| 真譯 | 於一切眾生 |
| 玄譯 | 於一切有情 |
![]() |
|
第4028頁 / 共6195頁 | |
|
|


