梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1661頁 / 共2661頁

序號7-666

梵語 samatvena [7-666-1] sarvasattveṣu [7-666-2] samavṛttitvāt [7-666-3] / [7-666-4]
直譯 由於平等,于一切眾生平等的緣故
真譯 四由平等大,於一切眾生平等起利益事故。
玄譯 四由平等故大,謂此等於一切有情作利樂故。

序號7-666-2

梵語 sarva [7-666-2-1] sattveṣu [7-666-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.loc.
直譯 于一起眾生
真譯 於一切眾生
玄譯 於一切有情

序號7-666-2-2

梵語 sattveṣu
直譯 眾生

第1661頁 / 共2661頁