梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4032頁 / 共6195頁

序號7-667

梵語 adhimātratvena [7-667-1] tato [7-667-2] 'dhimātratarābhāvāt [7-667-3] / [7-667-4]
直譯 由於最上,因此沒有更上的
真譯 五由最上大,無餘悲上此故。
玄譯 五由上品故大,謂最上品更無餘悲能齊此故。

序號7-667-2

梵語 tato
梵語標註 adv.
直譯 因此

第4032頁 / 共6195頁