《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4031頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-667
梵語 | adhimātratvena [7-667-1] tato [7-667-2] 'dhimātratarābhāvāt [7-667-3] / [7-667-4] |
---|---|
直譯 | 由於最上,因此沒有更上的 |
真譯 | 五由最上大,無餘悲上此故。 |
玄譯 | 五由上品故大,謂最上品更無餘悲能齊此故。 |
序號7-667-1 
梵語 | adhimātratvena |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 最上 |
真譯 | 由最上 |
玄譯 | 由上品故 |
![]() |
![]() |
第4031頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |