梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4033頁 / 共6195頁

序號7-667

梵語 adhimātratvena [7-667-1] tato [7-667-2] 'dhimātratarābhāvāt [7-667-3] / [7-667-4]
直譯 由於最上,因此沒有更上的
真譯 五由最上大,無餘悲上此故。
玄譯 五由上品故大,謂最上品更無餘悲能齊此故。

序號7-667-3

梵語 'dhimātra [7-667-3-1] tarābhāvāt [7-667-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.abl.
直譯 最上、沒有更上
真譯 無餘悲上此故
玄譯 最上品更無餘悲能齊此故

第4033頁 / 共6195頁