介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第667頁 / 共1045頁
序號7-667
梵語
adhimātratvena
[7-667-1]
tato
[7-667-2]
'dhimātratarābhāvāt
[7-667-3]
/
[7-667-4]
直譯
由於最上,因此沒有更上的
真譯
五由最上大,無餘悲上此故。
玄譯
五由上品故大,謂最上品更無餘悲能齊此故。
第667頁 / 共1045頁