《俱舍論》對勘材料
第1663頁 / 共2661頁 |
序號7-667
梵語 | adhimātratvena [7-667-1] tato [7-667-2] 'dhimātratarābhāvāt [7-667-3] / [7-667-4] |
---|---|
直譯 | 由於最上,因此沒有更上的 |
真譯 | 五由最上大,無餘悲上此故。 |
玄譯 | 五由上品故大,謂最上品更無餘悲能齊此故。 |
序號7-667-3
梵語 | 'dhimātra [7-667-3-1] tarābhāvāt [7-667-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 最上、沒有更上 |
真譯 | 無餘悲上此故 |
玄譯 | 最上品更無餘悲能齊此故 |
序號7-667-3-2
梵語 | tarābhāvāt |
---|---|
直譯 | 沒有更上 |
第1663頁 / 共2661頁 |