《俱舍論》對勘材料
第1672頁 / 共2661頁 |
序號7-671
梵語 | ākārata [7-671-1] ekatriduḥkhatākāratvāt [7-671-2] / [7-671-3] |
---|---|
直譯 | 由於行相,以一苦、三苦為行相的緣故 |
真譯 | 二行相差別,由一苦三苦為行相故。 |
玄譯 | 二由行相,三苦一苦行相異故。 |
序號7-671-2
梵語 | ekatriduḥkha [7-671-2-1] ākāratvāt [7-671-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 以一苦、三苦為行相 |
真譯 | 由一苦三苦為行相故 |
玄譯 | 三苦一苦行相異故 |
序號7-671-2-1
梵語 | ekatriduḥkha |
---|---|
直譯 | 一、三苦 |
第1672頁 / 共2661頁 |