梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4044頁 / 共6195頁

序號7-671

梵語 ākārata [7-671-1] ekatriduḥkhatākāratvāt [7-671-2] / [7-671-3]
直譯 由於行相,以一苦、三苦為行相的緣故
真譯 二行相差別,由一苦三苦為行相故。
玄譯 二由行相,三苦一苦行相異故。

序號7-671-1

梵語 ākārata
梵語標註 sg.abl.m.
直譯 行相
真譯 行相
玄譯 由行相

第4044頁 / 共6195頁