《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4045頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-671
| 梵語 | ākārata [7-671-1] ekatriduḥkhatākāratvāt [7-671-2] / [7-671-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由於行相,以一苦、三苦為行相的緣故 |
| 真譯 | 二行相差別,由一苦三苦為行相故。 |
| 玄譯 | 二由行相,三苦一苦行相異故。 |
序號7-671-2 
| 梵語 | ekatriduḥkha [7-671-2-1] ākāratvāt [7-671-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 以一苦、三苦為行相 |
| 真譯 | 由一苦三苦為行相故 |
| 玄譯 | 三苦一苦行相異故 |
![]() |
|
第4045頁 / 共6195頁 | |
|
|


