《俱舍論》對勘材料
第4044頁 / 共6195頁 |
序號7-671
梵語 | ākārata [7-671-1] ekatriduḥkhatākāratvāt [7-671-2] / [7-671-3] |
---|---|
直譯 | 由於行相,以一苦、三苦為行相的緣故 |
真譯 | 二行相差別,由一苦三苦為行相故。 |
玄譯 | 二由行相,三苦一苦行相異故。 |
序號7-671-1
梵語 | ākārata |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.m. |
直譯 | 行相 |
真譯 | 行相 |
玄譯 | 由行相 |
第4044頁 / 共6195頁 |