梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1673頁 / 共2661頁

序號7-671

梵語 ākārata [7-671-1] ekatriduḥkhatākāratvāt [7-671-2] / [7-671-3]
直譯 由於行相,以一苦、三苦為行相的緣故
真譯 二行相差別,由一苦三苦為行相故。
玄譯 二由行相,三苦一苦行相異故。

序號7-671-2

梵語 ekatriduḥkha [7-671-2-1] ākāratvāt [7-671-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 以一苦、三苦為行相
真譯 由一苦三苦為行相故
玄譯 三苦一苦行相異故

序號7-671-2-2

梵語 ākāratvāt
直譯 行相

第1673頁 / 共2661頁