《俱舍論》對勘材料
第1675頁 / 共2661頁 |
序號7-672
梵語 | ālambanata [7-672-1] ekatridhātvālambanatvāt [7-672-2] / [7-672-3] |
---|---|
直譯 | 由於攀援,以一界、三界為攀援的緣故 |
真譯 | 三境界差別,由緣一界三界為境起故。 |
玄譯 | 三由所緣,三界一界所緣異故。 |
序號7-672-2
梵語 | ekatridhātv [7-672-2-1] ālambanatvāt [7-672-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 以一界、三界為攀援 |
真譯 | 由緣一界三界為境起故 |
玄譯 | 三界一界所緣異故 |
序號7-672-2-2
梵語 | ālambanatvāt |
---|
第1675頁 / 共2661頁 |