《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4049頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-672
梵語 | ālambanata [7-672-1] ekatridhātvālambanatvāt [7-672-2] / [7-672-3] |
---|---|
直譯 | 由於攀援,以一界、三界為攀援的緣故 |
真譯 | 三境界差別,由緣一界三界為境起故。 |
玄譯 | 三由所緣,三界一界所緣異故。 |
序號7-672-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4049頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |