《俱舍論》對勘材料
第1678頁 / 共2661頁 |
序號7-674
梵語 | saṃtānataḥ [7-674-1] śrāvakādibuddhasaṃtānajatvāt [7-674-2] / [7-674-3] |
---|---|
直譯 | 由於相續,聲聞、佛等相續生的緣故 |
真譯 | 五相續差別,由依聲聞等相續,佛相續生故。 |
玄譯 | 五由依身,唯佛通餘身有異故。 |
序號7-674-2
梵語 | śrāvakādibuddha [7-674-2-1] saṃtānajatvāt [7-674-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 聲聞、佛等相續生 |
真譯 | 由依聲聞等相續,佛相續生故 |
序號7-674-2-1
梵語 | śrāvakādibuddha |
---|---|
直譯 | 聲聞等、佛 |
第1678頁 / 共2661頁 |