梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1698頁 / 共2661頁

序號7-682

梵語 sarvapuṇyajñānasaṃbhārasamudāgamataḥ [7-682-1]
直譯 以前的功德智慧資糧生起的緣故
真譯 一因圓滿平等,由昔行福德智慧資糧同圓滿故。
玄譯 一由資糧等圓滿故。

序號7-682-1

梵語 pūrvapuṇyajñānasaṃbhāra [7-682-1-1] samudāgamataḥ [7-682-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.abl.
直譯 以前的功德智慧資糧生起
真譯 由昔行福德智慧資糧同圓滿故。
玄譯 由資糧等圓滿故。

序號7-682-1-1

梵語 pūrvapuṇyajñānasaṃbhāra
直譯 以前的功德智慧資糧

第1698頁 / 共2661頁