《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1699頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-682
梵語 | sarvapuṇyajñānasaṃbhārasamudāgamataḥ [7-682-1] |
---|---|
直譯 | 以前的功德智慧資糧生起的緣故 |
真譯 | 一因圓滿平等,由昔行福德智慧資糧同圓滿故。 |
玄譯 | 一由資糧等圓滿故。 |
序號7-682-1 
梵語 | pūrvapuṇyajñānasaṃbhāra [7-682-1-1] samudāgamataḥ [7-682-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 以前的功德智慧資糧生起 |
真譯 | 由昔行福德智慧資糧同圓滿故。 |
玄譯 | 由資糧等圓滿故。 |
序號7-682-1-2
梵語 | samudāgamataḥ |
---|---|
直譯 | 生起 |
![]() |
![]() |
第1699頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |