《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4089頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-683
| 梵語 | dharmakāyapariniṣpattitaḥ [7-683-1] |
|---|---|
| 直譯 | 法身成就的緣故 |
| 真譯 | 二果圓滿平等。由所得法身同具足成就故。 |
| 玄譯 | 二由法身等成辦故。 |
序號7-683-1 
| 梵語 | dharmakāya [7-683-1-1] pariniṣpattitaḥ [7-683-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.abl. |
| 直譯 | 法身成就 |
| 真譯 | 由所得法身同具足成就故。 |
| 玄譯 | 由法身等成辦故。 |
![]() |
|
第4089頁 / 共6195頁 | |
|
|


