《俱舍論》對勘材料
第1700頁 / 共2661頁 |
序號7-683
梵語 | dharmakāyapariniṣpattitaḥ [7-683-1] |
---|---|
直譯 | 法身成就的緣故 |
真譯 | 二果圓滿平等。由所得法身同具足成就故。 |
玄譯 | 二由法身等成辦故。 |
序號7-683-1
梵語 | dharmakāya [7-683-1-1] pariniṣpattitaḥ [7-683-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.abl. |
直譯 | 法身成就 |
真譯 | 由所得法身同具足成就故。 |
玄譯 | 由法身等成辦故。 |
序號7-683-1-1
梵語 | dharmakāya |
---|---|
直譯 | 法身 |
第1700頁 / 共2661頁 |