《俱舍論》對勘材料
第4101頁 / 共6195頁 |
序號7-686
梵語 | cirālpatarajīvanāt [7-686-1] kṣatriyabrāhmaṇajātibhedāt [7-686-2] kāśyapagautamādigotrabhedāt [7-686-3] alpānalpapramāṇabhedāc [7-686-4] ca [7-686-5] yathākālam [7-686-6] iti [7-686-7] / [7-686-8] |
---|---|
直譯 | 因為壽命有長短,種有刹帝利、婆羅門的差別,姓有迦葉波、喬達摩等的差別、量有大小的差比。隨時治宜 |
真譯 | 所成壽命有長短,前世後世生有異故,婆羅門剎帝利種不同故,迦葉波瞿多摩等姓不同故,身量光明有大小故。等言者,法住身壞不壞等故。如此由隨時生,故有差別。 |
玄譯 | 壽異謂佛壽有短長,種異謂佛生剎帝利婆羅門種,姓異謂佛姓喬答摩迦葉波等,量異謂佛身有小大。等言顯諸佛法住久近等,如是有異,由出世時所化有情機宜別故。 |
序號7-686-4
梵語 | alpānalpapramāṇa [7-686-4-1] bhedāc [7-686-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.abl. |
直譯 | 小、大的量有差別 |
真譯 | 身量光明有大小故 |
玄譯 | 量異謂佛身有小大 |
第4101頁 / 共6195頁 |