梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4098頁 / 共6195頁

序號7-686

梵語 cirālpatarajīvanāt [7-686-1] kṣatriyabrāhmaṇajātibhedāt [7-686-2] kāśyapagautamādigotrabhedāt [7-686-3] alpānalpapramāṇabhedāc [7-686-4] ca [7-686-5] yathākālam [7-686-6] iti [7-686-7] / [7-686-8]
直譯 因為壽命有長短,種有刹帝利、婆羅門的差別,姓有迦葉波、喬達摩等的差別、量有大小的差比。隨時治宜
真譯 所成壽命有長短,前世後世生有異故,婆羅門剎帝利種不同故,迦葉波瞿多摩等姓不同故,身量光明有大小故。等言者,法住身壞不壞等故。如此由隨時生,故有差別。
玄譯 壽異謂佛壽有短長,種異謂佛生剎帝利婆羅門種,姓異謂佛姓喬答摩迦葉波等,量異謂佛身有小大。等言顯諸佛法住久近等,如是有異,由出世時所化有情機宜別故。

序號7-686-1

梵語 cirālpa [7-686-1-1] jīvanāt [7-686-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.abl.
直譯 壽命有長短
真譯 所成壽命有長短
玄譯 壽有短長

第4098頁 / 共6195頁