《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第202頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-71
| 梵語 | buddhas [7-71-1] tu [7-71-2] sarvān [7-71-3] eva [7-71-4] darśanamārgakṣaṇān [7-71-5] aprayogeṇa [7-71-6] jānāti [7-71-7] / [7-71-8] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,佛知道一切見道刹那,卻不由加行而來 |
| 真譯 | 佛世尊一切見道剎那心,不由加行心知,但以自性心知。 |
| 玄譯 | 世尊欲知不由加行,於彼見道一切能知。 |
序號7-71-5 
| 梵語 | darśanamārga [7-71-5-1] kṣaṇān [7-71-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.acc. |
| 直譯 | 見道刹那 |
| 真譯 | 見道刹那 |
| 玄譯 | 於彼見道 |
序號7-71-5-1
| 梵語 | darśanamārga |
|---|---|
| 直譯 | 見道 |
![]() |
|
第202頁 / 共2661頁 | |
|
|


