《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第394頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-71
| 梵語 | buddhas [7-71-1] tu [7-71-2] sarvān [7-71-3] eva [7-71-4] darśanamārgakṣaṇān [7-71-5] aprayogeṇa [7-71-6] jānāti [7-71-7] / [7-71-8] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,佛知道一切見道刹那,卻不由加行而來 |
| 真譯 | 佛世尊一切見道剎那心,不由加行心知,但以自性心知。 |
| 玄譯 | 世尊欲知不由加行,於彼見道一切能知。 |
序號7-71-3 
| 梵語 | sarvān |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.pron.acc.m. |
| 直譯 | 一切 |
| 真譯 | 一切 |
| 玄譯 | 一切 |
![]() |
|
第394頁 / 共6195頁 | |
|
|


