梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第394頁 / 共6195頁

序號7-71

梵語 buddhas [7-71-1] tu [7-71-2] sarvān [7-71-3] eva [7-71-4] darśanamārgakṣaṇān [7-71-5] aprayogeṇa [7-71-6] jānāti [7-71-7] / [7-71-8]
直譯 然而,佛知道一切見道刹那,卻不由加行而來
真譯 佛世尊一切見道剎那心,不由加行心知,但以自性心知。
玄譯 世尊欲知不由加行,於彼見道一切能知。

序號7-71-3

梵語 sarvān
梵語標註 pl.pron.acc.m.
直譯 一切
真譯 一切
玄譯 一切

第394頁 / 共6195頁