《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1788頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-702
| 梵語 | anantaprabhedaṃ [7-702-1] tu [7-702-2] tadbhidyamānaṃ [7-702-3] jāyate [7-702-4] / [7-702-5] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,仔細分別的話,差別就無邊了 |
| 真譯 | 若分別此勝德,差別則無有邊。 |
| 玄譯 | 若別分析,則有無邊。 |
序號7-702-1 
| 梵語 | ananta [7-702-1-1] prabhedaṃ [7-702-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 差別無邊 |
| 真譯 | 差別則無有邊 |
| 玄譯 | 無邊 |
序號7-702-1-1
| 梵語 | ananta |
|---|---|
| 直譯 | 無邊 |
![]() |
|
第1788頁 / 共2661頁 | |
|
|


