《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4191頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-702
| 梵語 | anantaprabhedaṃ [7-702-1] tu [7-702-2] tadbhidyamānaṃ [7-702-3] jāyate [7-702-4] / [7-702-5] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,仔細分別的話,差別就無邊了 |
| 真譯 | 若分別此勝德,差別則無有邊。 |
| 玄譯 | 若別分析,則有無邊。 |
序號7-702-2 
| 梵語 | tu |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
| 真譯 | 若 |
| 玄譯 | 若 |
![]() |
|
第4191頁 / 共6195頁 | |
|
|


