《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第702頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-702
梵語 | anantaprabhedaṃ [7-702-1] tu [7-702-2] tadbhidyamānaṃ [7-702-3] jāyate [7-702-4] / [7-702-5] |
---|---|
直譯 | 然而,仔細分別的話,差別就無邊了 |
真譯 | 若分別此勝德,差別則無有邊。 |
玄譯 | 若別分析,則有無邊。 |
![]() |
![]() |
第702頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |