梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1790頁 / 共2661頁

序號7-702

梵語 anantaprabhedaṃ [7-702-1] tu [7-702-2] tadbhidyamānaṃ [7-702-3] jāyate [7-702-4] / [7-702-5]
直譯 然而,仔細分別的話,差別就無邊了
真譯 若分別此勝德,差別則無有邊。
玄譯 若別分析,則有無邊。

序號7-702-3

梵語 tad [7-702-3-1] bhidyamānaṃ [7-702-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 分別這個
真譯 分別此勝德
玄譯 分別析

序號7-702-3-1

梵語 tad
直譯 這個

第1790頁 / 共2661頁