《俱舍論》對勘材料
第1790頁 / 共2661頁 |
序號7-702
梵語 | anantaprabhedaṃ [7-702-1] tu [7-702-2] tadbhidyamānaṃ [7-702-3] jāyate [7-702-4] / [7-702-5] |
---|---|
直譯 | 然而,仔細分別的話,差別就無邊了 |
真譯 | 若分別此勝德,差別則無有邊。 |
玄譯 | 若別分析,則有無邊。 |
序號7-702-3
梵語 | tad [7-702-3-1] bhidyamānaṃ [7-702-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 分別這個 |
真譯 | 分別此勝德 |
玄譯 | 分別析 |
序號7-702-3-1
梵語 | tad |
---|---|
直譯 | 這個 |
第1790頁 / 共2661頁 |