《俱舍論》對勘材料
第4193頁 / 共6195頁 |
序號7-702
梵語 | anantaprabhedaṃ [7-702-1] tu [7-702-2] tadbhidyamānaṃ [7-702-3] jāyate [7-702-4] / [7-702-5] |
---|---|
直譯 | 然而,仔細分別的話,差別就無邊了 |
真譯 | 若分別此勝德,差別則無有邊。 |
玄譯 | 若別分析,則有無邊。 |
序號7-702-4
梵語 | jāyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.A. |
直譯 | 成為 |
玄譯 | 則有 |
第4193頁 / 共6195頁 |