《俱舍論》對勘材料
第1795頁 / 共2661頁 |
序號7-704
梵語 | evaṃ [7-704-1] ca [7-704-2] tāvad [7-704-3] anantād [7-704-4] bhūtaguṇajñānaprabhāvopakāramahārātnākarās [7-704-5] tathāgatāḥ [7-704-6] / [7-704-7] |
---|---|
直譯 | 如此乃至無邊,如來有許多功德、智慧、威勢與恩德,以大寶為行相 |
真譯 | 如此諸佛如來是無邊稀有功德、智德斷德恩德、大寶之池。 |
玄譯 | 如是則顯佛世尊身具有無邊殊勝奇特因果恩德,如大寶山。 |
序號7-704-5
梵語 | bhūtaguṇajñānaprabhāvopakāra [7-704-5-1] mahārātnākarās [7-704-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.nom. |
直譯 | 許多功德、智慧、威勢于恩德,以大寶為行相 |
真譯 | 稀有功德、智德斷德恩德、大寶之池 |
玄譯 | 具有...殊勝奇特因果恩德,如大寶山 |
序號7-704-5-2
梵語 | mahārātnākarās |
---|---|
直譯 | 以大寶為行相 |
第1795頁 / 共2661頁 |