《俱舍論》對勘材料
第4211頁 / 共6195頁 |
序號7-704
梵語 | evaṃ [7-704-1] ca [7-704-2] tāvad [7-704-3] anantād [7-704-4] bhūtaguṇajñānaprabhāvopakāramahārātnākarās [7-704-5] tathāgatāḥ [7-704-6] / [7-704-7] |
---|---|
直譯 | 如此乃至無邊,如來有許多功德、智慧、威勢與恩德,以大寶為行相 |
真譯 | 如此諸佛如來是無邊稀有功德、智德斷德恩德、大寶之池。 |
玄譯 | 如是則顯佛世尊身具有無邊殊勝奇特因果恩德,如大寶山。 |
序號7-704-1
梵語 | evaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如此 |
玄譯 | 如是 |
第4211頁 / 共6195頁 |