梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4211頁 / 共6195頁

序號7-704

梵語 evaṃ [7-704-1] ca [7-704-2] tāvad [7-704-3] anantād [7-704-4] bhūtaguṇajñānaprabhāvopakāramahārātnākarās [7-704-5] tathāgatāḥ [7-704-6] / [7-704-7]
直譯 如此乃至無邊,如來有許多功德、智慧、威勢與恩德,以大寶為行相
真譯 如此諸佛如來是無邊稀有功德、智德斷德恩德、大寶之池。
玄譯 如是則顯佛世尊身具有無邊殊勝奇特因果恩德,如大寶山。

序號7-704-1

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 如此
玄譯 如是

第4211頁 / 共6195頁