《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4311頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-715
梵語 | kecit [7-715-1] pṛthagjanaiḥ [7-715-2] / [7-715-3] |
---|---|
直譯 | 一些人,與凡夫共 |
真譯 | 及凡夫,或與凡夫共得。 |
玄譯 | 異生,及異生共。 |
序號7-715-1 
梵語 | kecit |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 一些人 |
真譯 | 凡夫 |
玄譯 | 異生 |
![]() |
![]() |
第4311頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |