《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4312頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-715
| 梵語 | kecit [7-715-1] pṛthagjanaiḥ [7-715-2] / [7-715-3] |
|---|---|
| 直譯 | 一些人,與凡夫共 |
| 真譯 | 及凡夫,或與凡夫共得。 |
| 玄譯 | 異生,及異生共。 |
序號7-715-2 
| 梵語 | pṛthagjanaiḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.ins.m. |
| 直譯 | 凡夫 |
| 真譯 | 或與凡夫 |
| 玄譯 | 及異生共 |
![]() |
|
第4312頁 / 共6195頁 | |
|
|


