《俱舍論》對勘材料
第1813頁 / 共2661頁 |
序號7-714
梵語 | śrāvakasādhāraṇās [7-714-1] tv [7-714-2] anye [7-714-3] guṇā [7-714-4] buddhānām [7-714-5] / [7-714-6] |
---|---|
直譯 | 佛的其他功德與聲聞共 |
真譯 | 釋曰:諸佛如來有功德,與弟子共得。 |
玄譯 | 論曰:世尊復有無量功德,與餘聖者。 |
序號7-714-1
梵語 | śrāvaka [7-714-1-1] sādhāraṇās [7-714-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)m.pl.nom. |
直譯 | 與聲聞共 |
真譯 | 與弟子共 |
玄譯 | 與...聖者 |
序號7-714-1-2
梵語 | sādhāraṇās |
---|---|
直譯 | 與...共 |
第1813頁 / 共2661頁 |