《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1817頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-717
| 梵語 | araṇāpraṇidhijñānapratisaṃvidguṇādayaḥ [7-717-1] // [7-717-2] |
|---|---|
| 直譯 | 無諍、願、智、無礙解功德等 |
| 真譯 | 偈曰:無諍及願智,無礙解等德。 |
| 玄譯 | 謂無諍願智,無礙解等德。 |
序號7-717-1 
| 梵語 | araṇāpraṇidhijñānapratisaṃvid [7-717-1-1] guṇādayaḥ [7-717-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
| 直譯 | 無諍、願、智、無礙解功德等 |
| 真譯 | 無諍及願智,無礙解等德 |
| 玄譯 | 無諍願智,無礙解等德 |
序號7-717-1-2
| 梵語 | guṇādayaḥ |
|---|---|
| 直譯 | 功德 |
![]() |
|
第1817頁 / 共2661頁 | |
|
|


