《俱舍論》對勘材料
第1816頁 / 共2661頁 |
序號7-717
梵語 | araṇāpraṇidhijñānapratisaṃvidguṇādayaḥ [7-717-1] // [7-717-2] |
---|---|
直譯 | 無諍、願、智、無礙解功德等 |
真譯 | 偈曰:無諍及願智,無礙解等德。 |
玄譯 | 謂無諍願智,無礙解等德。 |
序號7-717-1
梵語 | araṇāpraṇidhijñānapratisaṃvid [7-717-1-1] guṇādayaḥ [7-717-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 無諍、願、智、無礙解功德等 |
真譯 | 無諍及願智,無礙解等德 |
玄譯 | 無諍願智,無礙解等德 |
序號7-717-1-1
梵語 | araṇāpraṇidhijñānapratisaṃvid |
---|---|
直譯 | 無諍、願、智、無礙解 |
第1816頁 / 共2661頁 |