梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1824頁 / 共2661頁

序號7-718

梵語 araṇāpraṇidhijñānapratisaṃvidabhijñādhyānārupyāṃpramāṇavimokṣābhibhvāyatanakṛtsnāyatanādayaḥ [7-718-1] / [7-718-2]
直譯 即無諍、願、智、無礙解、神通、無色定、無量解脫、制入、遍入等
真譯 釋曰:諸德謂無諍三摩提願智、四無礙解、通慧定無色三摩提、無量解脫、制入遍入等。
玄譯 謂無諍願智、無礙解通、靜慮無色等至等持、無量解脫、勝處遍處等。

序號7-718-1

梵語 araṇā [7-718-1-1] praṇidhi [7-718-1-2] jñāna [7-718-1-3] pratisaṃvid [7-718-1-4] abhijñā [7-718-1-5] dhyānārupya [7-718-1-6] apramāṇavimokṣa [7-718-1-7] abhibhvāyatana [7-718-1-8] kṛtsnāyatanādayaḥ [7-718-1-9]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.nom.
直譯 無諍、願、智、無礙解、神通、無色定、無量解脫、制入、遍入等
真譯 無諍三摩提願智、四無礙解、通慧定無色三摩提、無量解脫、制入遍入等
玄譯 無諍願智、無礙解通、靜慮無色等至等持、無量解脫、勝處遍處等

序號7-718-1-7

梵語 apramāṇavimokṣa
直譯 無量解脫

第1824頁 / 共2661頁