《俱舍論》對勘材料
第1822頁 / 共2661頁 |
序號7-718
梵語 | araṇāpraṇidhijñānapratisaṃvidabhijñādhyānārupyāṃpramāṇavimokṣābhibhvāyatanakṛtsnāyatanādayaḥ [7-718-1] / [7-718-2] |
---|---|
直譯 | 即無諍、願、智、無礙解、神通、無色定、無量解脫、制入、遍入等 |
真譯 | 釋曰:諸德謂無諍三摩提願智、四無礙解、通慧定無色三摩提、無量解脫、制入遍入等。 |
玄譯 | 謂無諍願智、無礙解通、靜慮無色等至等持、無量解脫、勝處遍處等。 |
序號7-718-1
梵語 | araṇā [7-718-1-1] praṇidhi [7-718-1-2] jñāna [7-718-1-3] pratisaṃvid [7-718-1-4] abhijñā [7-718-1-5] dhyānārupya [7-718-1-6] apramāṇavimokṣa [7-718-1-7] abhibhvāyatana [7-718-1-8] kṛtsnāyatanādayaḥ [7-718-1-9] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.nom. |
直譯 | 無諍、願、智、無礙解、神通、無色定、無量解脫、制入、遍入等 |
真譯 | 無諍三摩提願智、四無礙解、通慧定無色三摩提、無量解脫、制入遍入等 |
玄譯 | 無諍願智、無礙解通、靜慮無色等至等持、無量解脫、勝處遍處等 |
序號7-718-1-5
梵語 | abhijñā |
---|---|
直譯 | 神通 |
第1822頁 / 共2661頁 |