梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1844頁 / 共2661頁

序號7-726

梵語 caturthadhyānabhūmikā [7-726-1] sukhapratipadām [7-726-2] agratvāt [7-726-3] / [7-726-4]
直譯 以第四定為地,樂行中最勝的緣故
真譯 釋曰:後定謂第四定最後分,此定雖通以第四定為地,但是樂速智。
玄譯 第四靜慮為其所依,樂通行中最為勝故。

序號7-726-2

梵語 sukha [7-726-2-1] pratipadām [7-726-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.pl.gen.
直譯 樂行中
真譯 但是樂速
玄譯 樂通行中

序號7-726-2-2

梵語 pratipadām
直譯

第1844頁 / 共2661頁