《俱舍論》對勘材料
第1843頁 / 共2661頁 |
序號7-726
梵語 | caturthadhyānabhūmikā [7-726-1] sukhapratipadām [7-726-2] agratvāt [7-726-3] / [7-726-4] |
---|---|
直譯 | 以第四定為地,樂行中最勝的緣故 |
真譯 | 釋曰:後定謂第四定最後分,此定雖通以第四定為地,但是樂速智。 |
玄譯 | 第四靜慮為其所依,樂通行中最為勝故。 |
序號7-726-2
梵語 | sukha [7-726-2-1] pratipadām [7-726-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.gen. |
直譯 | 樂行中 |
真譯 | 但是樂速 |
玄譯 | 樂通行中 |
序號7-726-2-1
梵語 | sukha |
---|---|
直譯 | 樂 |
第1843頁 / 共2661頁 |