《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4386頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-728
梵語 | na [7-728-1] anyasya [7-728-2] arhataḥ [7-728-3] / [7-728-4] |
---|---|
直譯 | 其他的阿羅漢沒有 |
真譯 | 釋曰:但於不壞法阿羅漢相續中生,非餘阿羅漢。 |
玄譯 | 不動應果能起非餘。 |
序號7-728-1 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 非 |
玄譯 | 非 |
![]() |
![]() |
第4386頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |