梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4389頁 / 共6195頁

序號7-728

梵語 na [7-728-1] anyasya [7-728-2] arhataḥ [7-728-3] / [7-728-4]
直譯 其他的阿羅漢沒有
真譯 釋曰:但於不壞法阿羅漢相續中生,非餘阿羅漢。
玄譯 不動應果能起非餘。

序號7-728-4

梵語 /

第4389頁 / 共6195頁