梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1849頁 / 共2661頁

序號7-732

梵語 anutpannakāmāptasavastukleśagocarāḥ [7-732-1] // [7-732-2]
直譯 無生、欲、得、有事、煩惱境
真譯 此定緣何境生?偈曰:未生、欲、有類或境。
玄譯 緣未生、欲界、有事、惑。

序號7-732-1

梵語 anutpannakāmāptasavastukleśa [7-732-1-1] gocarāḥ [7-732-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.nom.
直譯 無生、欲、得、有事、煩惱境
真譯 未生、欲、有類或境
玄譯 未生、欲界、有事、惑

序號7-732-1-1

梵語 anutpannakāmāptasavastukleśa
直譯 無生、欲、得、有事、煩惱

第1849頁 / 共2661頁