《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1849頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-732
梵語 | anutpannakāmāptasavastukleśagocarāḥ [7-732-1] // [7-732-2] |
---|---|
直譯 | 無生、欲、得、有事、煩惱境 |
真譯 | 此定緣何境生?偈曰:未生、欲、有類或境。 |
玄譯 | 緣未生、欲界、有事、惑。 |
序號7-732-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | anutpannakāmāptasavastukleśa [7-732-1-1] gocarāḥ [7-732-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.nom. |
直譯 | 無生、欲、得、有事、煩惱境 |
真譯 | 未生、欲、有類或境 |
玄譯 | 未生、欲界、有事、惑 |
序號7-732-1-1
梵語 | anutpannakāmāptasavastukleśa |
---|---|
直譯 | 無生、欲、得、有事、煩惱 |
![]() |
![]() |
第1849頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |