梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第4408頁 / 共6195頁
序號7-732
梵語
anutpannakāmāptasavastukleśagocarāḥ
[7-732-1]
//
[7-732-2]
直譯
無生、欲、得、有事、煩惱境
真譯
此定緣何境生?偈曰:未生、欲、有類或境。
玄譯
緣未生、欲界、有事、惑。
序號7-732-2
梵語
//
第4408頁 / 共6195頁