梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第206頁 / 共2661頁

序號7-73

梵語 kṣayajñānaṃ [7-73-1] hi [7-73-2] satyeṣu [7-73-3] parijñātādiniścayaḥ [7-73-4] / [7-73-5] na [7-73-6] parijñeyam [7-73-7] iti [7-73-8] ādir [7-73-9] anutpādamatir [7-73-10] matā [7-73-11] // [7-73-12]
直譯 盡智在四諦中是已知的、決定的。無生智是不應被知的,被判別的
真譯 偈曰:盡智於四諦,已知等決知。不更應知等,說名無生智。
玄譯 頌曰:智於四聖諦,知我已知等。不應更知等,如次盡無生。

序號7-73-1

梵語 kṣaya [7-73-1-1] jñānaṃ [7-73-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 盡智
真譯 盡智
玄譯

序號7-73-1-1

梵語 kṣaya
直譯 盡智

第206頁 / 共2661頁